Entradas

Quando usar "en los que”, "en las que", “en la que", "en el que”, “en lo que”, e "en qué/que" em espanhol?

Frases preposicionales   ¿Cuándo usar en  "en los que”, "en las que", “en la que" , "en el que”, “en lo que” , y "en qué/que" ?   PARTE 1 “En los que”, "en las que", “en la que" , "en el que”, como puedes darte cuenta tienen género (masculino y femenino) y número (singular y plural). Si sabes un poco de inglés esto se traduce como “in which”.   - En esta montaña hay casas en las que las personas viven. Casas (plural femenino)   >  en las que - En esta montaña hay unos pocos pueblos en los que los pobladores viven. Pueblos (plural masculino)   >   en los que - Hay una granja en la que mucha gente trabaja. Granja (singular femenino)     >  en la que - En esta montaña hay un rio en el que todos se bañan. Rio (singular masculino)   >   en el que - José es un amigo en el que todos pueden confiar. amigo (singular masculino)   >   en el que   Nota: Lo ...

Traduções

Ausangate es considerada una de las montañas sagradas en el mundo andino, su visita es ideal para amantes de la aventura. Los paisajes a su alrededor son espectáculos maravillosos.  Ausangate é considerada uma das montanhas sagradas no mundo andino, sua visita é ideal para os amantes de aventura.  As paisagens ao redor são espetáculos maravilhosos. ------ El valle sagrado de los Incas alberga grandiosos monumentos arqueológicos. Ellos expresan el desarrollo de la cultura Inca y nos hablan del pasado. Uno de estos es Ollantaytambo. O vale sagrado dos incas é o lar de grandes monumentos arqueológicos.  Eles expressam o desenvolvimento da cultura inca e nos falam sobre o passado.  Um deles é Ollantaytambo. ----- La hermosa ciudad de Arequipa recibe la noche a los pies del imponente volcán Misti, uno de los tres que engalanan la ciudad.  A bela cidade de Arequipa recebe a noite aos pés do imponente vulcão Misti, um dos três que enbelecem a cidade.

¿Sabías que la traducción al portugués de Brasil de un billón no es un bilhão?

¿Sabías que la traducción al portugués de Brasil de un billón no es un bilhão? ¡Ojo! Es muy importante saber esto si eres alguien que trabaja con números. Mil. Mil. Cinco mil. Cinco mil. Un millón. Um milhão. Mil millones. Um bilhão. Un billón (Un millón de millones). Um trilhão.

¿Cuál es la diferencia entre hace, hacia y hasta en español?

Hace = del verbo hacer ( Faz ) Hacia = expresa dirección ( Em direção ) Hasta = Termino del tiempo, lugares, acciones ( Até ) ¿Por qué hace tanto calor en Brasil? Por que faz tanto calor no Brasil? Este ómnibus sale hacia el centro de Lima. Este ônibus sai em direção ao centro de Lima. Estaré aquí hasta el medio dia. Eu estarei aqui até o meio dia. Hasta luego! Até logo!

¿Qué significa "né" en portugués y cuál sería su equivalente en español?

A expressão "Né" nada mais é do que a contração de "Não é?" que por sua vez é a redução de "¿Não é mesmo?". Exemplo: Uma pessoa perguntando a outra: Aquele menino é doido, né? Esse "ne" descontraído seria: Aquele menino é doido, não é mesmo? O "né" seria para confirmar se a outra pessoa concorda com você na afirmação. Em espanhol esse "né" poderia ser traduzido como "¿no?", "¿verdad?", "¿cierto?" , "¿eh?", "¿No es así?", etc. - Tú eres brasileña, ¿no? - Estás casada, ¿verdad? - Esto es un nivel avanzado, ¿eh? - Por lo menos inténtalo, ¿no? - Estás investigando los asesinatos del lago, ¿cierto?. - Te gusta bromear, ¿eh? - Te crees listo, ¿no es así? - Esa chica es la hermana de José, ¿cierto?

Tú ou Você?

Tratamiento formal El pronombre “Usted” en español, equivaldría a decir “Senhor” o “Senhora” en portugués. Si bien es cierto que para algunas personas el “Você” ya resulta ser formal, también tiene algo de informal. Entonces, si estamos en una situación bastante formal, ya sea con personas desconocidas o al referirnos a nuestros superiores o a personas mayores, es mejor llamarlos de “Senhor” o “Senhora”. Tratamiento informal El pronombre “Tú” en español, es usado en conversaciones informales y equivaldría al “Você ” utilizado en gran parte de Brasil y al propio “Tu” utilizado en la región Sur de Brasil y de Portugal. Lo podemos utilizar con familiares, amigos o conocidos. El "Você” no es un pronombre, sin embargo, es muy utilizado en gran parte de Brasil y que está desplazando el uso del pronombre “Tu”. Por otro lado, el “Ustedes” es utilizado tanto en situaciones formales e informales solo en los países latinoamericanos, y el “Vosotros” es usado solamente en España y en s...

¿O que é chingar, chingón, chingada?

"Chingar" é um verbo que normalmente significa "molestar". E usado no México. Deja de chingar. (Deja de molestar/fastidiar.) Em outros países se usa mais o verbo "Fregar", "Joder". ¡Deja de fregar! / ¡Deja de joder! Em português seria: -- Pare de incomodar! -- Para de ser chato! -- Pare de brincar! Por outro lado, "chingón" está provavelmente relacionado com a palavra "chido".  Chido é algo que é legal ou bom, mas quando usamos “chingón” queremos dizer algo mais bom que o normal, talvez o melhor resultado ou a melhor opção. - Juan es un chingón en las matemática. (Juan es excelente en matemáticas.) -- Juan é excelente em matemática. - Vimos una película chingona. (Vimos una película extraordinaria.) -- Assistimos um filme muito legal. Finalmente, "chingada" se refere a um lugar ou estado / condição, que indica algo muito ruim ou deplorável. - Vete a la chingada. (Vete al infierno. / Vete a la mierda.) -- Vai ...