Pronomes Pessoais (Pronombres Personales)
Os pronomes pessoais são aqueles que substituem os substantivos, indicando diretamente as pessoas do discurso. São palavras para substituir pessoas.
(Los pronombres personales son aquellos que reemplazan los sustantivos, indicando directamente a las personas del discurso. Son palabras para sustituir personas.)
Verbo ESTAR
Autor: @joseltoro
(Los pronombres personales son aquellos que reemplazan los sustantivos, indicando directamente a las personas del discurso. Son palabras para sustituir personas.)
Pronomes Pessoais
(Pronombres Personales)
Eu (yo)
Tu (tú)
Ele (él)
Ela (ella)
Nós (nosotros/as)
Vós (vosotros/ustedes)
Eles (ellos)
Elas (ellas)
Os pronomes pessoais em português são:
(Los pronombres personales en
portugués son)
Eu sou peruano(a). = Yo soy peruano(a).
Tu és brasileiro(a). = Tú eres brasileño(a).
Ele
é colombiano. = Él es
colombiano.
Ela
é argentina. = Ella es
argentina.
Nós
somos chilenos(as). = Nosotros(as)
somos chilenos(as).
Vós
sois uruguaios(as) = Vosotros
sois / Ustedes son uruguayos(as).
Eles são equatorianos. = Ellos son ecuatorianos.
Elas são paraguaias. = Ellas son paraguayas.
VOCÊ é um
prenome de tratamento
(El VOCÊ es
un pronombre de tratamiento)
Tu
(substituído por você
em Brasil)
Vós (substituído
por vocês em Brasil)
O VOCÊ é utilizado como se estivesse na 3 pessoa
do singular
(El VOCÊ se utiliza como si estuviera en la tercera persona
del singular)
Você é brasileiro(a). = Tú eres brasileño(a).
Vocês são bolivianos(as). = Ustedes son bolivianos(as).
A tradução
literal de “Você” é “Usted”, mas referir-se de “Usted” no Brasil é informal.
(La
traducción literal de "Você" es "Usted", pero referirse de
"Usted" en Brasil es informal.)
O
Senhor (usted formal masculino)
A
Senhora (usted formal femenino)
Os
Senhores (ustedes formal masculino)
As
senhoras (ustedes formal femenino)
Qual seria a forma mais formal de falar?
(¿Cuál sería la forma más formal de hablar?)
O
senhor é
venezuelano. = Usted / El señor es venezolano.
A senhora é uruguaia. = Usted / La señora es uruguaya.
Os senhores são mexicanos. = Ustedes / Los señores son mexicanos.
As
senhoras são
mexicanas. = Ustedes / Las señoras son mexicanas.
TU o VOCÊ?
O pronome “TU” é usado em algumas regiões do Brasil.
O pronome “VÓS” é usado em textos mais antigos.
Olá, gente! Meu
nome é Mariana. Eu vivo em São Paulo, fica no Sudeste do Brasil. Então...
Muitas pessoas usam o “TU” ao invés
de “VOCÊ”. Eu sou uma delas por
exemplo hahaha..., mas não conjugamos certo, porque se você usa o “TU”, teria
que conjugar o verbo diferente de quando usa “VOCÊ”. Mas na fala informal
apenas trocamos o “VOCÊ” pelo “TU” e não conjugamos o verbo corretamente. No
sul do Brasil, eles praticamente só usam o “TU”. Às vezes eu uso o “TU” para
falar com meus amigos, mas no trabalho não uso. O “VOCÊ” é formal também, mas
quando vai conversar com alguém mais velho é mais educado chamar de “SENHOR” ou
“SENHORA”.
(¡Hola,
gente! Mi nombre es Mariana. Yo vivo en São Paulo, queda en el Sudeste de
Brasil. Bien ... Muchas personas usan el "TU" en lugar de
"VOCÊ". Yo soy una de ellas por ejemplo jajaja ..., pero no conjugamos
bien, porque si usas el "TU", tendrías que conjugar el verbo
diferente de cuando usas " VOCÊ
". Pero en el habla informal sólo cambiamos el "VOCÊ" por el
"TU" y no conjugamos el verbo correctamente. En el sur de Brasil,
ellos prácticamente sólo usan el "TU". A veces yo también utilizo el
"TU" para hablar con mis amigos, pero en el trabajo no lo uso. El
"VOCÊ" es formal también, pero cuando vas a conversar con alguien
mayor, es más educado llamar de "SEÑOR" o "SEÑORA".)
Olá! Eu sou Melina e moro no Rio Grande do Sul.
O “TU” é uma opção mais regional. Em
muitas regiões do Brasil o “TU” é
utilizado, por exemplo no sul do Brasil. Mas o que acontece muito é que o “TU”, ele é muito utilizado, mas muito
mesclado com o “VOCE”. Então as
conjugações e os outros pronomes ficam um pouco confusos. Por exemplo, é comum
você ouvir frase do tipo: - Tu
pegou o seu livro? Qual é a confusão aqui? Gramaticalmente e
tradicionalmente o correto desta frase seria - Tu pegaste o
teu livro? y com uso do “VOCÊ”
seria: - Você pegou o seu livro? mas isso no Brasil é um pouco misturado, nós
misturamos esses pronomes o tempo todo. Na região sul do Brasil, nós usamos
muito o “TU”, mas também usamos o “VOCÊ” fazendo uma grande mistura, no Rio de
Janeiro também, em muitas regiões, em muitas situações, em muitas frases eles
utilizam o pronome “TU”, mas não é sempre. Em resumem, o “VOCE” está cada vez
mais no Brasil predominando, cada vez mais as pessoas usam o “VOCE” no Brasil,
mas o “TU” existe e ele ainda é usado. Eu uso o TU e para mim é mais bonito!
(¡Hola! Soy
Melina y vivo en Rio Grande do Sul. El “TU” es una opción más regional. En
muchas regiones de Brasil se utiliza el “TU”, por ejemplo, en el sur de Brasil.
Pero lo que sucede es que el “TU” es muy utilizado, pero también muy mezclado
con el “VOCÊ”, entonces las conjugaciones y los otros pronombres se vuelven un
poco confusas. Por ejemplo, es común oír la siguiente frase: - Tu pegou o seu livro? ¿Cuál es la
confusión aquí? Gramaticalmente y tradicionalmente lo correcto sería - Tu pegaste o teu livro? y con el uso de VOCÊ
sería: - Você pegou o seu livro? Pero eso en Brasil es un
poco mezclado, nosotros mezclamos esos pronombres todo el tiempo. En la región
sur de Brasil, nosotros usamos mucho el “TU”, pero también usamos el “VOCÊ” haciendo
una gran mezcla, en Río de Janeiro también, en muchas regiones, en muchas
situaciones, en muchas frases ellos utilizan el pronombre “TU”, pero no siempre.
En resumen, el “VOCÊ” está cada vez más predominando en Brasil, cada vez más
las personas usan el “VOCÊ”, pero el “TU” existe y todavía se utiliza. ¡Yo
utilizo el “TU” y para mi es más bonito!)
Atenção
(Atención)
Puedes usar el “TU” o el “VOCÊ” ya que ambos significan lo mismo, pero si vas a utilizar el “TU” deberías de saber conjugar bien los verbos.
- Que tu possa ter um bom dia.
- Que tu possas ter um bom dia.
Vossa Mercê Vosmecê Você Cê
La traducción literal del VOCÊ es USTED, pero hablar
de usted en portugués puede ser algo informal, por lo tanto, si queremos
referirnos a alguien mayor, a alguien que no conocemos o si queremos mostrar
respeto, es mejor usar el SENHOR/A
VOCÊ = USTED (traducido literalmente, pero equivaldría al TÚ)
O/A SENHOR/A = EL/LA SEÑOR/A (traducido literalmente, pero equivaldría
al USTED)
PT: Você é
brasileiro e ela é
peruana.
ES: Tú eres brasileño y ella es peruana.
PT: Tu és chilena e ele é mexicano.
ES: Tú eres chilena y él es
mexicano.
PT: Eu não sou brasileiro e a Melina (ela) não é peruana.
ES: Yo no soy brasileño y Melina (ella)
no es peruana.
PT: Weslany (ela)
é chilena ou
brasileira?
ES: ¿Weslany es chilena o brasileña?
PT: O senhor é mexicano ou uruguaio?
ES: ¿Usted / el señor es mexicano o uruguayo?
PT. O senhor
Gabriel é argentino
ou colombiano?
ES: ¿El señor Gabriel es
argentino o colombiano?
PT: A Vitória
(ela) é do
estado de Minas Gerais.
ES: Victoria es del estado de Minas Gerais.
PT: A copa América (ela)
é o torneio mais
importante da américa.
ES: La copa américa es el torneo más importante de
América.
PT: O estádio de maracanã (ele) ainda é o maior estádio do mundo?
ES: ¿El estadio de maracaná todavía es el estadio más
grande del mundo?
PT: O José é
bom jogador de futebol.
ES: José es buen jugador de futbol.
PT: Que dia é
hoje?
ES: ¿Qué día es hoy?
PT: Eu e o Juan (nós) somos estudantes de português.
ES: Juan y yo (Nosotros) somos estudiante
de portugués.
PT: Melina, Tatiana e Gabriel (eles) são professores.
ES: Melina, Tatiana y Gabriel (ellos) son
profesores.
PT: Fray e Fernanda (elas) são colombianas?
ES: ¿Fray y Fernanda (ellas) son colombianas?)
Fácil,
né!
(¡Fácil, verdad!)
PT: Eu estou apaixonado da menina
mais linda do mundo.
ES: Estoy enamorado de la chica más hermosa del mundo.
PT: Eu tô muito cansado hoje.
ES. Estoy Toy muy cansado hoy.
PT: Eu estou com muito calor.
ES: Tengo / estoy con mucho calor.
PT: Hoje tá fazendo muito calor mesmo.
ES: Hoy está tá haciendo mucho calor
realmente.
PT: O cara
brasileiro está jogando futebol muito bem.
ES: El chico / muchacho (él) brasileño está
jugando futbol muy bien.
PT: O dinheiro está dentro da
carteira da Helen.
ES: El dinero está dentro de la billetera de Helen.
PT: Olá! Você tá bem?
ES: ¡Hola! ¿Estás tás bien?
PT: Você tá doente?
ES: ¿Estás Tás
enfermo(a)?
PT: O almoço está pronto? Eu estou com fome!
ES: ¿El almuerzo está listo? ¡Tengo / estoy
con hambre!
PT: Eu e a minha família (nós) estamos
de férias no Rio de Janeiro.
ES: Mi familia y yo (nosotros) estamos de
vacaciones en Rio de Janeiro.
PT. Meu irmão e eu (nós) estamos com
meu primo na sala de games.
ES: Mi hermano y yo (nosotros) estamos con mi
primo en la sala de videojuegos.
PT: Meu avô e meu tios estão sentados
no sofá assistindo o jogo do Peru contra o Brasil.
ES: M abuelo y mis tíos están sentado en el sofá
viendo el partido de Perú contra Brasil.
ES: São Paulo es un estado que
está cerca de Rio de Janeiro.
PT: A chave está na porta do carro.
Es: La llave está en la puerta del auto.
PT: Eu tenho 4000
dólares para minha viagem ao Brasil.
ES: Tengo 4000 dólares para mi viaje a Brasil.
PT: Minha tia Mércia tem
dois filhos
ES: Mi tía Mércia tiene dos hijos.)
PT: Você tem vontade
de conhecer o Peru?
ES: ¿Tienes ganas de conocer el Perú?
PT: Minha tia Gleide tem
3 filhos, dois homens e uma mulher.
ES: Mi tía Gleide tiene 3 hijos, dos hombres y una
mujer.
PT: Meu tio Osvaldo tem
39 anos de idade.
ES: Mi tío Ovaldo tiene 39 años de edad.
PT: Minha sobrinha Brihana tem 2 anos.
ES: Mi sobrina Brihana tiene 2 años.
PT: Na casa da Melina tem
/ há um jardim
muito bonito.
ES: En la casa de Melina hay un jardín muy bonito.
ES: En este edifico hay muchas personas.
PT: Tem / Há um restaurante nessa
avenida?
ES: ¿Hay un restaurante en esa avenida?
PT: Nós temos 4
computadores em casa.
ES: Nosotros(as) tenemos 4 computadoras en casa.
PT: Eles têm uma
família enorme.
ES: Ellos tienen una familia enorme.
Atenção
galera!!!
(¡Atención gente!)
O verbo “TER” expressa a existência de algo, a mesma função de “HAY” em
espanhol.
(El verbo “TER” expresa la existencia de algo, la misma función
de “HAY” en español.)
- Tem um livro no sofá.
(Hay un libro en el sofá.)
- Na estação do trem há
um jardim muito bonito.
(En la estación del tren hay un jardín muy bonito.)
Trechos
(Extractos)
Bom dia,
meu povo lindo! Sou Gleide e sou de Pernambuco-Brasil. Tenho 3 filhos lindos e estou disponível para falar sobre todos os tipos de
assuntos. Alguém que tem o mesmo ideal que eu?
(¡Buenos días, mi gente hermosa! Soy Gleide y soy de Pernambuco-Brasil. Tengo 3 hijos maravillosos y estoy
disponible para hablar sobre todo tipo de temas. ¿Alguien tiene el mismo ideal
que yo?)
Boa noite,
amigos! Meu nome é Tatiana, sou colombiana, tenho 22
anos de idade e sou professora em uma escola alemã. Preciso de pessoas para aperfeiçoar meu português. Quem puder me
ajudar, ficarei muito grata. Obrigada!
(¡Buenas noches, amigos! Mi nombre es Tatiana, soy
colombiana, tengo 23 años y soy profesora en una escuela alemana. Necesito de
alguien para perfeccionar mi portugués. Quien me pueda ayudar, les estaré muy
agradecida. ¡Gracias!)
Olá, meus amores! Eu sou Fraysuri, sou colombiana, tenho 20 anos
de idade e faço Construção Civil na faculdade. Eu amo muito dançar,
cantar, ler, ver séries e também beber, cair e levantar kkkk
(¡Hola, mis amores! Soy Fraysuri, soy colombiana,
tengo 20 años y estudio Construcción Civil en la universidad. Me encanta
bailar, cantar, leer, ver series y también beber, caer y levantar jaja)
Boa tarde, gente bonita! Meu nome é Fernanda, sou colombiana e moro
em São Paulo há 3 anos. Tenho
dois irmãos que estão na Colômbia. Estou bem hoje, apesar que estou um pouquinho cansada. E vocês, como estão hoje?
(¡Buenas
tardes, gente bonita! Mi nombre es Fernanda, soy colombiana y vivo en São Paulo
hace 3 años. Tengo dos hermanos que están en Colombia. Hoy estoy bien a pesar
de estar un poquito cansada. ¿Y ustedes, como están hoy?)
(Vamos a conocer a mi tía Mércia)
Olá! Sou Mércia, moro no Brasil,
já fui casada, mas hoje sou viúva. Tenho dois
filhos e três netas. Moro no estado
de Pernambuco que a capital é Recife.
Pernambuco é um
estado com muitas praias lindas e um clima tropical. A cidade onde eu vivo é Recife, é uma
cidade linda e com pessoas educadas, receptivas e uma excelente culinária.
Muitas delícias para você provar. Venha conhecer Recife, sem dúvida você irá se
apaixonar e sempre querer voltar.
(¡Hola!
Soy Mércia, vivo en Brasil, estuve casada pero ahora soy viuda. Tengo dos hijos
y tres nietas. Vivo en el estado de Pernambuco cuya capital es Recife.
Pernambuco es un estado con muchas playas lindas y un clima tropical. La ciudad
donde yo vivo es Recife, es una ciudad hermosa y con personas educadas,
receptivas y una excelente culinaria. Muchas delicias para que puedas disfrutar.
Así que ven a conocer Recife, sin duda te vas a enamorar y siempre querrás
volver.)
(Vamos a conocer a mi tía Vana)
Eu me chamo Vana.
Eu tenho quarenta
e três anos. Eu moro na
cidade de Manaus. Eu sou uma
pessoa que eu adoro fazer
amizade, eu gosto de conversar, amo sorrir, adoro
sorrir, gosto de pessoas que me fazem sorrir e sou uma
pessoa simples. Eu vivo com minha
mãe, com meu filho e com meu avô. Eu tenho um metro
e sessenta e três de altura. Gosto de
fazer musculação, eu gosto de
passear, eu gosto de pipoca, eu adoro doce. Eu sou solteira
e que mais eu posso dizer? É isso,
simples assim. Sou bem simples, sou uma
pessoa bem simples, gosto de
coisas simples, de pessoas simples, amo pessoas simples...
(Me llamo Vana y tengo cuarenta y
tres años. Vivo en la ciudad de Manaus y soy una persona que le gusta hacer
amistades. Me gusta conversar, amo sonreír y me encantan las personas que me
hacen reír. Soy una persona sencilla y vivo con mi madre, mi hijo y con mi
abuelo. Mido un metro y sesenta y tres de altura, me gusta hacer ejercicios, me
gusta pasear, me gustan las palomitas, me encanta el dulce, también soy soltera
y ¿qué más les puedo decir de mi? Soy una persona muy sencilla, me gustan las
cosas simples y amo a las personas simples.)
Autor: @joseltoro
Comentarios
Publicar un comentario