Pronomes Pessoais (Pronombres Personales)

Os pronomes pessoais são aqueles que substituem os substantivos, indicando diretamente as pessoas do discurso. São palavras para substituir pessoas. 
(Los pronombres personales son aquellos que reemplazan los sustantivos, indicando directamente a las personas del discurso. Son palabras para sustituir personas.)

Pronomes Pessoais
(Pronombres Personales)

Eu (yo)
Tu (tú)
Ele (él)
Ela (ella)
Nós (nosotros/as)
Vós (vosotros/ustedes)
Eles (ellos)
Elas (ellas)

Os pronomes pessoais em português são:
(Los pronombres personales en portugués son)

Eu sou peruano(a). = Yo soy peruano(a).
Tu és brasileiro(a). = Tú eres brasileño(a).
Ele é colombiano. = Él es colombiano.
Ela é argentina. = Ella es argentina.
Nós somos chilenos(as). = Nosotros(as) somos chilenos(as).
Vós sois uruguaios(as) = Vosotros sois / Ustedes son uruguayos(as).
Eles são equatorianos. = Ellos son ecuatorianos.
Elas são paraguaias. = Ellas son paraguayas.

VOCÊ é um prenome de tratamento
(El VOCÊ es un pronombre de tratamiento)

Tu (substituído por você em Brasil)
Vós (substituído por vocês em Brasil)

O VOCÊ é utilizado como se estivesse na 3 pessoa do singular
(El VOCÊ se utiliza como si estuviera en la tercera persona del singular)

Você é brasileiro(a). = Tú eres brasileño(a).
Vocês são bolivianos(as). = Ustedes son bolivianos(as).

A tradução literal de “Você” é “Usted”, mas referir-se de “Usted” no Brasil é informal.
(La traducción literal de "Você" es "Usted", pero referirse de "Usted" en Brasil es informal.)

O Senhor (usted formal masculino)
A Senhora (usted formal femenino)
Os Senhores (ustedes formal masculino)
As senhoras (ustedes formal femenino)

Qual seria a forma mais formal de falar?
(¿Cuál sería la forma más formal de hablar?)

O senhor é venezuelano. = Usted / El señor es venezolano.
A senhora é uruguaia. = Usted / La señora es uruguaya.
Os senhores são mexicanos. = Ustedes / Los señores son mexicanos.
As senhoras são mexicanas. = Ustedes / Las señoras son mexicanas.

TU o VOCÊ?

O pronome “TU” é usado em algumas regiões do Brasil.
O pronome “VÓS” é usado em textos mais antigos.

Olá, gente! Meu nome é Mariana. Eu vivo em São Paulo, fica no Sudeste do Brasil. Então... Muitas pessoas usam o “TU” ao invés de “VOCÊ”. Eu sou uma delas por exemplo hahaha..., mas não conjugamos certo, porque se você usa o “TU”, teria que conjugar o verbo diferente de quando usa “VOCÊ”. Mas na fala informal apenas trocamos o “VOCÊ” pelo “TU” e não conjugamos o verbo corretamente. No sul do Brasil, eles praticamente só usam o “TU”. Às vezes eu uso o “TU” para falar com meus amigos, mas no trabalho não uso. O “VOCÊ” é formal também, mas quando vai conversar com alguém mais velho é mais educado chamar de “SENHOR” ou “SENHORA”.

(¡Hola, gente! Mi nombre es Mariana. Yo vivo en São Paulo, queda en el Sudeste de Brasil. Bien ... Muchas personas usan el "TU" en lugar de "VOCÊ". Yo soy una de ellas por ejemplo jajaja ..., pero no conjugamos bien, porque si usas el "TU", tendrías que conjugar el verbo diferente de cuando usas " VOCÊ ". Pero en el habla informal sólo cambiamos el "VOCÊ" por el "TU" y no conjugamos el verbo correctamente. En el sur de Brasil, ellos prácticamente sólo usan el "TU". A veces yo también utilizo el "TU" para hablar con mis amigos, pero en el trabajo no lo uso. El "VOCÊ" es formal también, pero cuando vas a conversar con alguien mayor, es más educado llamar de "SEÑOR" o "SEÑORA".)

Olá! Eu sou Melina e moro no Rio Grande do Sul. O “TU” é uma opção mais regional. Em muitas regiões do Brasil o “TU” é utilizado, por exemplo no sul do Brasil. Mas o que acontece muito é que o “TU”, ele é muito utilizado, mas muito mesclado com o “VOCE”. Então as conjugações e os outros pronomes ficam um pouco confusos. Por exemplo, é comum você ouvir frase do tipo: - Tu pegou o seu livro? Qual é a confusão aqui? Gramaticalmente e tradicionalmente o correto desta frase seria - Tu pegaste o teu livro? y com uso do “VOCÊ” seria: - Você pegou o seu livro? mas isso no Brasil é um pouco misturado, nós misturamos esses pronomes o tempo todo. Na região sul do Brasil, nós usamos muito o “TU”, mas também usamos o “VOCÊ” fazendo uma grande mistura, no Rio de Janeiro também, em muitas regiões, em muitas situações, em muitas frases eles utilizam o pronome “TU”, mas não é sempre. Em resumem, o “VOCE” está cada vez mais no Brasil predominando, cada vez mais as pessoas usam o “VOCE” no Brasil, mas o “TU” existe e ele ainda é usado. Eu uso o TU e para mim é mais bonito!

(¡Hola! Soy Melina y vivo en Rio Grande do Sul. El “TU” es una opción más regional. En muchas regiones de Brasil se utiliza el “TU”, por ejemplo, en el sur de Brasil. Pero lo que sucede es que el “TU” es muy utilizado, pero también muy mezclado con el “VOCÊ”, entonces las conjugaciones y los otros pronombres se vuelven un poco confusas. Por ejemplo, es común oír la siguiente frase: - Tu pegou o seu livro?  ¿Cuál es la confusión aquí? Gramaticalmente y tradicionalmente lo correcto sería - Tu pegaste o teu livro?  y con el uso de VOCÊ sería: - Você pegou o seu livro? Pero eso en Brasil es un poco mezclado, nosotros mezclamos esos pronombres todo el tiempo. En la región sur de Brasil, nosotros usamos mucho el “TU”, pero también usamos el “VOCÊ” haciendo una gran mezcla, en Río de Janeiro también, en muchas regiones, en muchas situaciones, en muchas frases ellos utilizan el pronombre “TU”, pero no siempre. En resumen, el “VOCÊ” está cada vez más predominando en Brasil, cada vez más las personas usan el “VOCÊ”, pero el “TU” existe y todavía se utiliza. ¡Yo utilizo el “TU” y para mi es más bonito!)


Atenção
(Atención)

Puedes usar el “TU” o el “VOCÊ” ya que ambos significan lo mismo, pero si vas a utilizar el “TU” deberías de saber conjugar bien los verbos.

- Que tu possa ter um bom dia. 
- Que tu possas ter um bom dia. 

Vossa Mercê   Vosmecê  Você  


La traducción literal del VOCÊ es USTED, pero hablar de usted en portugués puede ser algo informal, por lo tanto, si queremos referirnos a alguien mayor, a alguien que no conocemos o si queremos mostrar respeto, es mejor usar el SENHOR/A

VOCÊ = USTED (traducido literalmente, pero equivaldría al TÚ)
O/A SENHOR/A = EL/LA SEÑOR/A (traducido literalmente, pero equivaldría al USTED)




Exemplos de uso
(Ejemplos de uso)



PT: Você é brasileiro e ela é peruana.
ES: Tú eres brasileño y ella es peruana.
PT: Tu és chilena e ele é mexicano.
ES: Tú eres chilena y él es mexicano.
PT: Eu não sou brasileiro e a Melina (ela) não é peruana.
ES: Yo no soy brasileño y Melina (ella) no es peruana.
PT: Weslany (ela) é chilena ou brasileira?
ES: ¿Weslany es chilena o brasileña?
PT: O senhor é mexicano ou uruguaio?
ES: ¿Usted / el señor es mexicano o uruguayo?
PT. O senhor Gabriel é argentino ou colombiano?
 ES: ¿El señor Gabriel es argentino o colombiano?
PT: A Vitória (ela) é do estado de Minas Gerais.
ES: Victoria es del estado de Minas Gerais.
PT: A copa América (ela) é o torneio mais importante da américa.
ES: La copa américa es el torneo más importante de América.
PT: O estádio de maracanã (ele) ainda é o maior estádio do mundo?
ES: ¿El estadio de maracaná todavía es el estadio más grande del mundo?
PT: O José é bom jogador de futebol.
ES: José es buen jugador de futbol.
PT: Que dia é hoje?
ES: ¿Qué día es hoy?
PT: Eu e o Juan (nós) somos estudantes de português.
ES: Juan y yo (Nosotros) somos estudiante de portugués.
PT: Melina, Tatiana e Gabriel (eles) são professores.
ES: Melina, Tatiana y Gabriel (ellos) son profesores.
PT: Fray e Fernanda (elas) são colombianas?
ES: ¿Fray y Fernanda (ellas) son colombianas?)

Fácil, né!
(¡Fácil, verdad!)

Verbo ESTAR


PT: Eu estou apaixonado da menina mais linda do mundo.
ES: Estoy enamorado de la chica más hermosa del mundo.
PT: Eu muito cansado hoje.
ES. Estoy Toy muy cansado hoy.
PT: Eu estou com muito calor.
ES: Tengo / estoy con mucho calor.
PT: Hoje fazendo muito calor mesmo.
ES: Hoy está haciendo mucho calor realmente.
PT: O cara brasileiro está jogando futebol muito bem.
ES: El chico / muchacho (él) brasileño está jugando futbol muy bien.
PT: O dinheiro está dentro da carteira da Helen.
ES: El dinero está dentro de la billetera de Helen.
PT: Olá! Você bem?
ES: ¡Hola! ¿Estás tás bien?
PT: Você doente?
ES: ¿Estás Tás enfermo(a)?
PT: O almoço está pronto? Eu estou com fome!
ES: ¿El almuerzo está listo? ¡Tengo / estoy con hambre!
PT: Eu e a minha família (nós) estamos de férias no Rio de Janeiro.
ES: Mi familia y yo (nosotros) estamos de vacaciones en Rio de Janeiro.
PT. Meu irmão e eu (nós) estamos com meu primo na sala de games.
ES: Mi hermano y yo (nosotros) estamos con mi primo en la sala de videojuegos.
PT: Meu avô e meu tios estão sentados no sofá assistindo o jogo do Peru contra o Brasil.
ES: M abuelo y mis tíos están sentado en el sofá viendo el partido de Perú contra Brasil.
PT: São Paulo é um estado que está perto do Rio de Janeiro.
ES: São Paulo es un estado que está cerca de Rio de Janeiro.
PT: A chave está na porta do carro.
Es: La llave está en la puerta del auto.




PT: Eu tenho 4000 dólares para minha viagem ao Brasil.
ES: Tengo 4000 dólares para mi viaje a Brasil.
PT: Minha tia Mércia tem dois filhos
ES: Mi tía Mércia tiene dos hijos.)
PT: Você tem vontade de conhecer o Peru?
ES: ¿Tienes ganas de conocer el Perú?
PT: Minha tia Gleide tem 3 filhos, dois homens e uma mulher.
ES: Mi tía Gleide tiene 3 hijos, dos hombres y una mujer.
PT: Meu tio Osvaldo tem 39 anos de idade.
ES: Mi tío Ovaldo tiene 39 años de edad.
PT: Minha sobrinha Brihana tem 2 anos.
ES: Mi sobrina Brihana tiene 2 años.
PT: Na casa da Melina tem / um jardim muito bonito.
ES: En la casa de Melina hay un jardín muy bonito.
ES: En este edifico hay muchas personas.
PT: Tem / um restaurante nessa avenida?
ES: ¿Hay un restaurante en esa avenida?
PT: Nós temos 4 computadores em casa.
ES: Nosotros(as) tenemos 4 computadoras en casa.
PT: Eles têm uma família enorme.
ES: Ellos tienen una familia enorme.

Atenção galera!!!
(¡Atención gente!)

O verbo “TER” expressa a existência de algo, a mesma função de “HAY” em espanhol.
(El verbo “TER” expresa la existencia de algo, la misma función de “HAY” en español.)

- Tem um livro no sofá.
(Hay un libro en el sofá.)

- Na estação do trem um jardim muito bonito.
(En la estación del tren hay un jardín muy bonito.)

Trechos
(Extractos)

Bom dia, meu povo lindo! Sou Gleide e sou de Pernambuco-Brasil. Tenho 3 filhos lindos e estou disponível para falar sobre todos os tipos de assuntos. Alguém que tem o mesmo ideal que eu?

(¡Buenos días, mi gente hermosa! Soy Gleide y soy de Pernambuco-Brasil. Tengo 3 hijos maravillosos y estoy disponible para hablar sobre todo tipo de temas. ¿Alguien tiene el mismo ideal que yo?)

Boa noite, amigos! Meu nome é Tatiana, sou colombiana, tenho 22 anos de idade e sou professora em uma escola alemã. Preciso de pessoas para aperfeiçoar meu português. Quem puder me ajudar, ficarei muito grata. Obrigada!

(¡Buenas noches, amigos! Mi nombre es Tatiana, soy colombiana, tengo 23 años y soy profesora en una escuela alemana. Necesito de alguien para perfeccionar mi portugués. Quien me pueda ayudar, les estaré muy agradecida. ¡Gracias!)

Olá, meus amores! Eu sou Fraysuri, sou colombiana, tenho 20 anos de idade e faço Construção Civil na faculdade. Eu amo muito dançar, cantar, ler, ver séries e também beber, cair e levantar kkkk

(¡Hola, mis amores! Soy Fraysuri, soy colombiana, tengo 20 años y estudio Construcción Civil en la universidad. Me encanta bailar, cantar, leer, ver series y también beber, caer y levantar jaja)

Boa tarde, gente bonita! Meu nome é Fernanda, sou colombiana e moro em São Paulo há 3 anos. Tenho dois irmãos que estão na Colômbia. Estou bem hoje, apesar que estou um pouquinho cansada. E vocês, como estão hoje?

(¡Buenas tardes, gente bonita! Mi nombre es Fernanda, soy colombiana y vivo en São Paulo hace 3 años. Tengo dos hermanos que están en Colombia. Hoy estoy bien a pesar de estar un poquito cansada. ¿Y ustedes, como están hoy?)

Vamos conhecer minha tia Mércia 
(Vamos a conocer a mi tía Mércia)

Olá! Sou Mércia, moro no Brasil, já fui casada, mas hoje sou viúva. Tenho dois filhos e três netas. Moro no estado de Pernambuco que a capital é Recife. Pernambuco é um estado com muitas praias lindas e um clima tropical. A cidade onde eu vivo é Recife, é uma cidade linda e com pessoas educadas, receptivas e uma excelente culinária. Muitas delícias para você provar. Venha conhecer Recife, sem dúvida você irá se apaixonar e sempre querer voltar.

(¡Hola! Soy Mércia, vivo en Brasil, estuve casada pero ahora soy viuda. Tengo dos hijos y tres nietas. Vivo en el estado de Pernambuco cuya capital es Recife. Pernambuco es un estado con muchas playas lindas y un clima tropical. La ciudad donde yo vivo es Recife, es una ciudad hermosa y con personas educadas, receptivas y una excelente culinaria. Muchas delicias para que puedas disfrutar. Así que ven a conocer Recife, sin duda te vas a enamorar y siempre querrás volver.)

Vamos conhecer minha tia Vana 
(Vamos a conocer a mi tía Vana)

Eu me chamo Vana. Eu tenho quarenta e três anos. Eu moro na cidade de Manaus. Eu sou uma pessoa que eu adoro fazer amizade, eu gosto de conversar, amo sorrir, adoro sorrir, gosto de pessoas que me fazem sorrir e sou uma pessoa simples. Eu vivo com minha mãe, com meu filho e com meu avô. Eu tenho um metro e sessenta e três de altura. Gosto de fazer musculação, eu gosto de passear, eu gosto de pipoca, eu adoro doce. Eu sou solteira e que mais eu posso dizer? É isso, simples assim. Sou bem simples, sou uma pessoa bem simples, gosto de coisas simples, de pessoas simples, amo pessoas simples...

(Me llamo Vana y tengo cuarenta y tres años. Vivo en la ciudad de Manaus y soy una persona que le gusta hacer amistades. Me gusta conversar, amo sonreír y me encantan las personas que me hacen reír. Soy una persona sencilla y vivo con mi madre, mi hijo y con mi abuelo. Mido un metro y sesenta y tres de altura, me gusta hacer ejercicios, me gusta pasear, me gustan las palomitas, me encanta el dulce, también soy soltera y ¿qué más les puedo decir de mi? Soy una persona muy sencilla, me gustan las cosas simples y amo a las personas simples.)

Autor: @joseltoro

Comentarios

Entradas populares de este blog

¿Qué significa "né" en portugués y cuál sería su equivalente en español?

Ejemplos de saludos, despedidas, expresiones y buenos deseos en portugués y español.

Quando usar UN e UNO em espanhol?